Một vài bài thơ Lev Aleksandrovich Mey

Памяти ГейнеПевец! Не долго прожил ты,—И жить не стало силы;Но долго будет рвать цветыЛюбовь с твоей могилы,И вековечно не замретНад нею отзвук песни,—Пока господь не воззовет:«Встань, Лазарь, и воскресни!»Хотел бы в единое словоХотел бы в единое словоЯ слить мою грусть и печальИ бросить то слово на ветер,Чтоб ветер унес его вдаль.И пусть бы то слово печалиПо ветру к тебе донеслось,И пусть бы всегда и повсюдуОно тебе в сердце лилось!И если б усталые очиСомкнулись под грезой ночной,О, пусть бы то слово печалиЗвучало во сне над тобой.Зачем?Зачем ты мне приснилася,Красавица далекая,И вспыхнула, что в полыме,Подушка одинокая?Ох, сгинь ты, полуночница!Глаза твои ленивые,И пепел кос рассыпчатый,И губы горделивые -Всё наяву мне снилося,И всё, что греза вешняя,Умчалося,- и на сердцеЛегла потьма кромешная..Зачем же ты приснилася,Красавица далекая,Коль стынет вместе с грезоюПодушка одинокая?..Tưởng nhớ HeineHỡi người ca sĩ sống không lâuVì anh chẳng còn sức nữaNhưng tình yêu sẽ còn rất lâuNhững bông hoa trên mồ anh sẽ nhổ.Và hồi âm bài hát trên mồ anhSẽ muôn thuở không hề im lặngMột khi Chúa Trời chưa lên tiếng:"Lazarus, ngươi hãy hồi sinh!"Tôi muốn có một lờiTôi muốn có một lờiHoà vào nỗi buồn tôiRồi ném vào ngọn gióBay về nơi xa xôi.Mặc dù lời có buồnTheo gió đến với emMọi nơi và mọi lúcRót vào trong lòng em!Nếu mỏi mệt mắt nhìnKhép lại trong bóng đêmDù cho lời buồn bãVang trong mộng về em.Tại sao?Hỡi người đẹp xa xămSao đi mơ về anhBừng lên trong tơi xốpMột chiếc gối cô đơn?Gập người trong bóng đêm!Những con mắt lười nhácBụi tóc tơi và xốpVà bờ môi kiêu hùng.Anh mơ giữa đời thườngGiấc mộng của mùa xuânTrong con tim đã mấtĐêm địa ngục trùm lên.Hỡi người đẹp xa xămSao đi mơ về anhNếu lạnh cùng giấc mộngMột chiếc gối cô đơn?Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng.